天天在线影院天天在线视频-天天在线综合网-天天澡天天摸天天爽免费-天天澡天天碰天天狠伊人五月-激情小视频-激情小视频网站

3118云頂集團(tuán):譯詞的功能及其社會(huì)屬性——以“組屋”翻譯的演變?yōu)槔?/h1>

發(fā)布時(shí)間:2024-06-13瀏覽次數(shù):35

主講人:崔峰

時(shí)間:2024年6月21日14:00

地點(diǎn):25號(hào)樓701 

專家簡(jiǎn)介:崔峰,南通大學(xué)文學(xué)學(xué)士、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)碩士(譯介學(xué)方向)、新加坡南洋理工大學(xué)哲學(xué)博士(翻譯學(xué)方向)。南洋理工大學(xué)中文系Senior Lecturer(副高級(jí))。2019年被南洋理工大學(xué)評(píng)定為Main PhD Supervisor(博士生導(dǎo)師),2024年再次續(xù)聘五年博士生導(dǎo)師。崔峰現(xiàn)擔(dān)任南洋理工大學(xué)人文學(xué)院中文系管委會(huì)委員、翻譯副修課程負(fù)責(zé)人、人文學(xué)院口筆譯碩士課程學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、人文學(xué)院韓素音翻譯研究基金召集人、南洋理工大學(xué)華裔館國(guó)際顧問(wèn)委員會(huì)委員。同時(shí)兼任北京交通大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、南京信息工程大學(xué)、中國(guó)翻譯認(rèn)知研究會(huì)等學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的教授、特聘研究員、理事。曾任南洋理工大學(xué)人文學(xué)院口筆譯碩士課程副主任,香港中文大學(xué)翻譯研究中心榮譽(yù)副研究員,英國(guó)倫敦大學(xué)學(xué)院翻譯研究中心、美國(guó)蒙特雷翻譯研究院訪問(wèn)學(xué)者。崔峰目前也系Humanities and Social Sciences Communications (SSCI, A&HCI)期刊編委。Interpreter and Translator Trainer (SSCI, A&HCI, 一區(qū)) 特刊“Transforming translation education through artificial intelligence”(2025)第一主編,及《中國(guó)比較文學(xué)》、IEEE Transactions on Learning Technologies (SSCI, 一區(qū))、Translation Studies(SSCI, A&HCI, 一區(qū))、The Translator (SSCI, A&HCI) 等海內(nèi)外多家SSCI、A&HCI、CSSCI論文評(píng)審。在SSCI、A&HCI、CSSCI等期刊、論著上發(fā)表學(xué)術(shù)論文五十余篇,在南京大學(xué)出版社、Springer、Taylor & Francis等出版社出版中英文專著、編著、譯著八部。主要研究興趣包括:翻譯理論、中外文學(xué)交流、中國(guó)翻譯史、新加坡翻譯史等。曾主持新加坡教育部資助的翻譯史研究項(xiàng)目、南洋理工大學(xué)資助的二語(yǔ)習(xí)得項(xiàng)目、新加坡新躍社科大學(xué)資助的翻譯史研究項(xiàng)目、南京信息工程大學(xué)新加坡研究中心資助的國(guó)別區(qū)域研究項(xiàng)目各一項(xiàng);參與中國(guó)教育部、上海市人民政府等機(jī)構(gòu)資助的翻譯史研究或國(guó)別區(qū)域研究項(xiàng)目多項(xiàng);目前參與中國(guó)國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,以及中國(guó)教育部重大項(xiàng)目(中國(guó)翻譯話語(yǔ))各一項(xiàng)。崔峰系南洋理工大學(xué)John Cheung Social Media Award校級(jí)教學(xué)獎(jiǎng)得主,并獲南洋杰出青年校友獎(jiǎng)提名兩次。

講座內(nèi)容:在新加坡多元文化的社會(huì)語(yǔ)境中,翻譯活動(dòng)與各種社會(huì)因素之間相互影響、相互滲透,從而促進(jìn)各族的文化與語(yǔ)言交流。翻譯活動(dòng)在特定的社會(huì)語(yǔ)境中能發(fā)揮一定程度的社會(huì)功能并且對(duì)社會(huì)發(fā)展具有強(qiáng)大的推動(dòng)作用與影響力。同時(shí),一個(gè)社會(huì)在經(jīng)濟(jì)、政治和文化上的發(fā)展也會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)施加壓力與影響,使其在觀念、內(nèi)容和形式上受到制約。因此,兩者在交流與碰撞之中相互依賴、相互制約。本講座將以新加坡特有華文譯詞“組屋”為例,分析該譯詞隨著新加坡國(guó)家轉(zhuǎn)型、公共住屋政策的改變?cè)诓煌瑫r(shí)期所發(fā)揮的不同價(jià)值與功能。觀察與思考在新加坡這個(gè)重視多元文化特性的國(guó)家里,社會(huì)、語(yǔ)言與翻譯之間的關(guān)系。


XML 地圖 | Sitemap 地圖